RONDO REPORT 7 제작 발표

조회 수 4013 2005.12.21 21:56:19
naoshica
RONDO REPORT 7 http://www.tbs.co.jp/rondo2006/report/repo07_4.htmlのVODの배우씨들의 인사의 일본어를 자동번역 걱정했습니다.어떻습니까?

타케노우치 유타카 Takenouchi Yutaka
안녕하세요.아뇨하세요.우에다씨의 수년 따뜻하게 해 온 TBS 50주년을 맞이합니다 이 기획에 참가할 수 있는 일, 또 얘기해 주신 일을 매우 영광에 느끼고 있습니다.반드시 기대에 응하고 싶고 , 그 때문에(위해)도 여기에 가(오)시는 공연자 최·지우씨 외 캐스트의 여러분, 그리고 감독을 시작해 스탭 한사람 한사람 힘을 하나에 맞추어 소중히 연기해 가고 싶습니다.아무쪼록 기대하고 있어 주세요.잘 부탁드립니다.

키무라가내 Kimura Yoshino
오늘은 정말로 감사합니다.정말로 훌륭하면이라고도 재미있을 것 같은 작품에 참가할 수 있는 것에 감격하고 있습니다.나는 후반부터 타케노우치씨와 함께 액션 씬이 있어, 하드한 액션을 한다고 (들)물어서 이번 달부터 「잭(액션을 배우는 곳(중))」에 들어가서 오늘도 몸이 열심히입니다.난투 장면을 하는 것은 처음이고, 근사한 권법의 하나를 보고 싶으면 감독과 우에다 프로듀서로부터 말해졌으므로, 매일 권법의 하나의 연습을 하고 있습니다.이것을 계기로 저희들 일본인의 배우도 한국의 드라마나 작품에 좀더 좀더 진출할 수 있으면라고 생각합니다.좋은 계기라고 생각해 노력하겠습니다.오늘은 정말로 감사합니다.

하야미도 샛길 Hayami Mokomichi
카자마 류오역을 하는 하야미도 샛길입니다.이번, 거대한 아시안 마피아의 보스의 아들역을 연기합니다.여러분과 함께 연극할 수 있는 일을 매우 기쁘다고 생각하고, 많은 일을 흡수해 노력해 가고 싶습니다.잘 부탁드리겠습니다
이치카와유의 Ichikawa Yui
금미역을 하는 이치카와유의입니다.이 멋진 여러분 , 그리고 스탭의 여러분과 함께 이 드라마에 참가할 수 있어 몹시 기쁘게 생각합니다.

이·존 형
안녕하세요, 이·존 형입니다.심장병을 가지고 있습니다만, 언제나 밝게 살아 노력하는 상냥한 여자 아이입니다.앞으로도 열심히 노력하기 때문에, 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
「네, 훌륭한 일본어로 인사를 받았습니다.감사합니다」

이시바시능 Ishibashi Ryo
쇼의 상사를 연기하는 이시바시입니다.너무 힘들게 때에 상냥한 부친과 같이 말한다고 하는 쇼를 지켜보는 수사관의 역입니다.잘 부탁드립니다.

시오미 삼성 Shiomi Sansei
시오미입니다, 잘 부탁드립니다.멋진 배우씨들과 우수한 스탭 여러분에게 리드되어 긴장감이 있는 행복한 촬영 시간을 가지고 있습니다.열심히 하기 때문에 잘 부탁드립니다.

오카모토려 Okamoto Rei
오카모토려스미다.아뇨하세요.네―, 여기까지입니다.한국어로 변변치않은 통역을 하는 야채가게의 아줌마의 역으로, 최·지우씨와 타케노우치씨(쇼와 유나)의 큐피드역을 최초 합니다만, 그 다음은 즐거움이라고 하는 느낌입니다.나 자신도 한류에 물들고 있어서, 앞은 모릅니다만, 이만큼의 훌륭한 기획과 캐스트와 스탭 여러분과 함께 일이 생기는 것에 정말로 감격하고 있습니다.그곳의 말석에 앉게 해 받을 수 있는 일은 기쁜 일입니다.여러분 아무쪼록 잘 부탁드리겠습니다.
「오카모토씨, 훌륭한 인사를 감사합니다」
사토 타카시태 Sato Ryuta
안녕하세요, 히데역을 연기하겠습니다 사토 타카시태입니다.이번 배우라고 하는 자신의 일을 통하고, 일한 공동이라고 하는 작품에 참가하는 것을 몹시 기쁘게 생각합니다.정말로 호화로운 여러분중에서 연극을 할 수 있으므로, 조금 생각해 버리면 긴장해 버립니다만, 그 중에서도 즐겁게 자유롭게 날뛰어 주위 싶은(날뛰어는 하지 않습니다만) 놀고 싶습니다.한국에서 이 작품을 볼 수 있던 (분)편에 「누구야?이 일본의 배우는?」라고 생각되는 그런 느낌으로 가고 싶습니다.

하시츠메공 Hashizume Ko
--초한국어의 대사---조금 달랐는지?내가 최초로 기억한 한국어의 대사입니다.(듣)묻는 사람이 (듣)묻는다고 저것?(이)라고 생각된다고 생각합니다만, 나는 바이링걸의 역입니다만, 한국어의 대사는 모두 신·형 쥰씨로부터 배우고 있습니다.그는 나를 위해서 전부 테이프에 불어와 주고 있기 때문에, 한국어가 이상한 것은 나의 탓이 아닙니다.그는 앞으로도 기분 좋게 맡아 줍니다만, 조금 젊기 때문에, 50세 이상으로 이 역을 잘 이해하고 나서 불어오라고 합니다.부디 기대 주세요.

스기우라 나오키 Sugiura Naoki
최·지우씨의 아버지역일까?적어도 할아버지역이 올지도 모른다.그런 식으로 기대했습니다만, 보기 좋게 빠져서, 완전히 생각할 수도 없는 어둠의 세계의 갓 파더를 연기하는 일이 되었습니다.짧지 않은 배우 인생에서 거의 첫 체험이 됩니다.몸의 크기로 그것을 커버하려고 하고 현장에 가면, 아들 용은 나보다 훨씬 크고, 한국에서 오신 배우씨들도 모두내가 올려볼 만큼 훌륭한 체격을 하고 계신다.이것은 도저히 맞겨룸 할 수 없다고 생각했습니다.역 위에서, 어떻게든 어둠의 세계의 인간이 될 수 있듯이 빨리 안 돼야 한다고 생각합니다.내가 긴장하고 있을 뿐(만큼)일지도 모릅니다만, 오랫만에 긴장감 넘치는 현장에서, 몹시 재미있는 작품이 되는 것은 아닐까 스스로도 작품에 기대하고 있습니다.지연을 취하지 않게 노력해 가고 싶습니다.아무쪼록 기대 주세요.잘 부탁드리겠습니다.

타케노우치 유타카
「서로의 인상에 대해」
11월의 14일에 크랭크인하고, 는이나 1개월이 됩니다만, 몹시 그녀는 자연스럽고 무리를 하지 않는 분이므로 함께 일을 하고 있어 매우 편합니다.배려이라면인가, 로케지에서 팬에게 대하는 서비스도 제대로 하고 계시는 것을 보고, 매우 상냥한 분이라고 생각했습니다.
「커뮤니케이션의 취하는 방법, 기억한 한국은 뭐야?」
기억한 한국어는 우선, 인사가 기본이라고 생각하므로 아뇨하세요와 끝났을 때에는 스고하쇼스미다라고 하는 수고 하셨습니다라는 말을 그녀로부터 배웠습니다.그리고는 노력하자의 화이팅, 미안합니다 그것 뿐입니다.끝나는 무렵에는 더 이야기할 수 있게 되면 좋다고 생각합니다.


댓글 '2'

naoshica

2005.12.22 09:43:08

여러분, 안녕하세요.naoshica입니다.
Hashizume씨의 이름을 잘못하고 있었습니다.미안합니다.
정확하게는 Hashizume isao 씨입니다.
그리고 VOD의 페이지는
target=_blank>http://www.tbs.co.jp/rondo2006/report/repo07_4.html

입니다.여러분, 벌써 보셨습니까?

fan

2005.12.22 09:44:08

naoshica ,
Thank you for your translation.
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
24357 투표하세요^^ [1] 이경희 2005-12-22 3107
24356 [연예가 25시] 日 유타카, "최지우와 라면 함께 먹고 싶어" [3] 지우공쥬☆ 2005-12-22 3733
24355 행복했습니다.... [3] 김문형 2005-12-21 3084
» RONDO REPORT 7 제작 발표 [2] naoshica 2005-12-21 4013
24353 일본 잡지^^ [5] saya 2005-12-21 3192
24352 지우씨의 지금부터 [4] Toshi 2005-12-21 3292
24351 천국의계단15회..... [3] 이경희 2005-12-21 3136
24350 최지우의 일본발 한류 '윤무곡', 아시아 9개국 방송키로 [6] 미소 2005-12-21 3049
24349 도와줘요~~~~~현주님~~~~~~~~~!!^^ 또궁금 2005-12-21 3048
24348 [re] 보칼리즈 바이올린 곡입니다............^^ [5] 운영자 현주 2005-12-21 3049
24347 2년의세월이흘러.. [3] 천년의후에 2005-12-21 3113
24346 최지우, 한국-일본 넘나들며 스크린-드라마 흥행 퀸 도전 [1] 지우팬 2005-12-21 3630