「ね、どうして?」
「こんなに僕フルーティーなのに・・・」と追ってくる彼に・・・
「난 너와 달라 쿨해 」
【ナン ノワ タルラ クルへ】
(私、あなたと違ってクールなの)
「그렇다면?」
【クロッタミョン?】
(ってことは?)
「우리 함께 할 수 있겠네」
【ウリ ハンケ ハル ス イッケンネ】
(私達一緒になれるじゃない)
シアワセ♡
注)
だけど、ジウ姫の声では次のようにも聞こえます。
「난 너와 달려 쿨해 」
【ナン ノワ タルリョ クルへ】
文法的には「난 너와 달라 쿨해 」で、 달라서 の서が省略されて달라(タルラ) の方が正しいみたいなのですが・・・
ナレーターの方の声がかぶってしまって、ここのところが正直よく聞こえないので、正解がわかりませんでした。
どなたか正解のお分かりになられる方がいらっしゃいましたら、ご指摘ください。お願いいたします。
みなさま、こんばんは。
おうちにへウォンがきてくれた方も、そうでない方も、秋の夜長をいかがお過ごしでしょうか?
ところで、ジウ姫のロッテの新CFは、いままでにないドラマ仕立てでジウ姫のコミカルな演技も楽しめていい感じです。
ところが、日本語のナレーションでジウ姫の声が聞き取りにくいから、余計に気になってしまって・・・・
知りたい方もいらっしゃるかと思い、BORIさまと韓国人の友達に教えていただきました。
ありがとうございます。
さぁ、ジウ姫気分で、「クロッタミョン?」といってみましょうね。
おまけ
以前、memoが来ているときに流れるかわいい女性の声のメッセージの韓国語について、kamomeno23さま他多くの方々が
疑問に思われていた件も聞いてみました。
「쪽지가 도착했습니다. 빨리 확인 해주세요」
(チョッチガ トーチャッケッスムニダ パルリ ファギネジュセヨ)
『memoが到着しました。早く確認してください』
쪽지(チョッチ)とは、memoのことなのですが、この言葉の意味は、そう、学生の時に授業中に先生の目をぬすんで友達同志で
送りあっていた、あの伝言メモみたいな、かわいい意味がこめられているそうです。
運営者hyunjuさまのお茶目ぶりがわかって、妙に嬉しくなりました。
とてもご丁寧な・・・ハングル講座をありがとうございます^^
CMを見る楽しみが増しました。
「クロッタミョン?」・・・もっと!もっと!ジウさまに会いたくなりました^^;