(자동번역으로 써 넣고 있습니다)
일본에서의 반향을 알립니다.
한국에서 기사가 나오자마자 아침부터 SNS등에서 폭발적인 반응 있었습니다.
예·
・절대로
・보고 싶다
・최지우라면 이미지가 딱 맞다
・즐거움이다
・재미있을 것 같다
트위터의 코멘트는 아침부터 지금 시간까지만이라도 1200건을 넘고 있어서, 그 대부분이 최지우님대 환영의 코멘트이었습니다.
전작의 때와는 매우 다르는 반향에 놀라고 있습니다.
이것은, 일본의 대히트 드라마 「가정부의 【미타】」라고 한국대 여배우 지우 공주와의 콜라보레이션의 효과라고 생각합니다.
매스컴(mass communication)도 이례중이 이례적인 반응입니다.
마이니찌신문(每日新聞)
http://mainichi. jp/select/news/20130801k0000m 030044000c. html
sankei sports
http://www. sanspo. com/geino/news/20130731/kor13073113280000-n1.html
nikkan sports
http://www. nikkansports. com/entertainment/news/f-et-tp0-20130731-1165889.html
sports nippon
http://www. sponichi. co. jp/entertainment/news/2013/07/31/kiji/K 20130731006328540.html
이렇게, 일본은 아무 것도 걱정 없습니다.
한국에서 대히트 하기를.
일본에서도 힘껏응원합니다.
【日本の反響】おかえりなさい!Queen of Drama
(自動翻訳で書き込んでいます)
日本での反響をお知らせします。
韓国で記事が出るやいなや朝からSNSなどで爆発的な反応ありました。
例
・絶対に見たい
・チェ・ジウならイメージがピッタリだ
・楽しみだ
・おもしろそう
ツイッターのコメントは朝から今の時間までだけでも1200件を越えていて、
そのほとんどがチェジウ様大歓迎のコメントでした。
前作の時とはあまりにも違う反響に驚いています。
これは、日本の大ヒットドラマ「家政婦のミタ」と韓国大女優ジウ姫とのコラボレーションの効果だと思います。
マスコミも最近の政治情勢から見て異例中の異例な反応です。
毎日新聞
http://mainichi.jp/select/news/20130801k0000m030044000c.html
sankei sports
http://www.sanspo.com/geino/news/20130731/kor13073113280000-n1.html
nikkan sports
http://www.nikkansports.com/entertainment/news/f-et-tp0-20130731-1165889.html
sports nippon
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2013/07/31/kiji/K20130731006328540.html
このように、日本のことは何も心配ありません。
韓国で大ヒットしますように。
日本からも精一杯応援します。